2025年6月四级英语翻译训练题4:中国人的姓名
中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
In China, the family name typically precedes the given name. It is not uncommon for people to introduce themselves using both their family name and given name even in casual settings, given that there are over a billion names in the country. The popularity of Chinese given names has historically fluctuated in accordance with contemporary events. For example, during the Cultural Revolution, the name "Hong" (meaning red) was highly popular as it symbolized revolution. In the 1980s, during the period of reform and opening up, "Zhifu" became a given name, signifying "getting rich."
