2025年6月六级翻译专项训练1:假冒伪劣产品
假冒伪劣产品(fake and shoddy products)在国际上被视为“仅次于贩毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒伪劣被认为是中国当前最大的社会问题,其危害巨大。假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。假冒伪劣从形式上看,主要是假冒名牌产品,以劣充优,以假充真;从类别上看,主要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等,涵盖了消费者的衣食住行用,并且这些大多是涉及人身安全健康的产品,其潜在的问题令人担忧。
参考译文:
Fake and shoddy products are regarded as the world's second-largest public nuisance, second only to the drug trade internationally. They are considered the most pressing social issue in China at present, with far-reaching consequences. Fake and shoddy products refer to those of inferior quality or with impaired functionality. In terms of form, they mainly involve counterfeiting well-known brands, passing off inferior goods as superior ones, and falsifying products as genuine. In terms of categories, they primarily encompass household appliances, cigarettes, alcohol, clothing, medicines, food, and cosmetics, among others, covering all aspects of consumers' daily lives, including clothing, food, shelter, transportation, and daily necessities. Moreover, most of these products are related to personal safety and health, making their potential problems extremely concerning.
2025年6月六级翻译专项训练2:国产动画
中国的电影市场一直在髙速发展,但是国产的动画业(animation industry)却不尽如人意。去年有33部动画电影发行,但没有一部票房(box office)喜人。原因有以下几点:一是投入少。一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。但在中国,这些通常只占10%。二是故事情节单一。目前中国很难有超过1亿票房的动画电影。内部人士称电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。此外,薪酬较低,要找一个好编剧(scriptwriter)也很困难。
参考译文:
China's film market has been experiencing rapid growth, yet the domestic animation industry has been less than satisfactory. Last year, 33 animated films were released, none of which achieved remarkable box office success. The reasons for this are as follows: Firstly, there is insufficient investment. A Hollywood animated film typically allocates more than half of its budget to screening and special effects, whereas in China, these usually only account for 10% of the budget. Secondly, the storylines tend to be monotonous. Currently, very few animated films in China can gross over 100 million yuan at the box office. Insiders attribute the low box office performance primarily to uninteresting plots. Additionally, with relatively low pay, it is difficult to attract a good scriptwriter.
2025年6月六级翻译专项训练3:中国矿产资源丰富
中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。中国石油、天然气资源非常丰富。陆上油田(onshore oilfield)分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。中国的铁矿储量(iron orereserves) 约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。中国的有色金属(nonferrous metals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。
参考译文:
China boasts abundant mineral resources, with approximately over 170 types of proven minerals, some of which are exclusive to China. China is also rich in oil and natural gas resources. Onshore oilfields are scattered across regions such as Northeast, North, and Northwest China, including notable ones like the Daqing, Shengli, and Liaohe oilfields. With around 50 billion tons of iron ore reserves, China ranks among the few countries with substantial iron ore deposits. China is also well-endowed with a wide variety of nonferrous metals, earning it the title of "the Kingdom of Nonferrous Metals." In fact, in terms of total mineral resource reserves, China is a resource-rich country. However, due to its large population, the per capita resource availability falls below half of the world's average level.
