您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语六级真题及答案解析之翻译(2019年12月第二套)

Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹独特之美,同时探索九朝古都的历史。

范文:

With its vibrant colors and elegant appearance, the peony symbolizes peace and prosperity, earning it the title of "King of Flowers" in China. Many regions across the country cultivate and grow peonies. Over the centuries, numerous poems and paintings have been created to praise the beauty of the peony. During the Tang Dynasty, peonies were widely planted in royal gardens and were honored as the national flower, making them particularly popular. In the 10th century, the ancient city of Luoyang became the center for peony cultivation, a status it has maintained to this day. Nowadays, thousands of domestic tourists flock to Luoyang for the annual Peony festival to admire the unique beauty of Luoyang's peonies and explore the history of this ancient capital of nine dynasties.

  • 本文标签:
  • 六级真题 六级翻译
    声明:凡注明来源为"英语网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:13825271@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://t.25820.com/en/102316.html

    历年大学英语六级真题及答案解析之翻译(2019年12月第二套)

    下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈