Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育体系的有效途径。高校作为人才培养的基地,拥有先进的教学理念和优越的教学资源,理应成为继续教育的办学主体。因此,近年来许多高校适应社会需求,加强与用人单位沟通,努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路,以使继续教育在国家发展战略中发挥更大的作用。
参考译文:
China is placing increasing emphasis on lifelong education, and developing continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As bases for talent cultivation, universities possess advanced teaching philosophies and superior teaching resources, making them the ideal entities to undertake continuing education. Therefore, in recent years, many universities have adapted to social needs, strengthened communication with employers, and made efforts to explore a new path for the development of continuing education that aligns with China's national conditions, so as to enable continuing education to play a greater role in the country's development strategy.
