主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s

中新社记者:近几年,外交部每年都会在春节期间面向海外侨胞开展“温暖迎春·共庆中国年”慰侨专项活动,能否介绍2026年春节有关工作安排?
China News Service: The Foreign Ministry in recent years has held the “Embracing the Chinese New Year” special program around the Spring festival annually extending festive greetings to overseas Chinese. Can you give us more details about this year’s special program?
林剑:自2023年起,外交部已连续4年联合各驻外使领馆开展“温暖迎春·共庆中国年”慰侨专项活动,向侨胞传递党中央关心关爱,同时“以侨为桥”开展节庆文化活动,在海外引发了热烈反响。
Lin Jian: This is the fourth consecutive year since 2023 that our Ministry and Chinese diplomatic missions worldwide have held the “Embracing the Chinese New Year” special program. The program is aimed to deliver the CPC central Committee’s care for overseas Chinese, and organize cultural events that celebrate the festival and serve as cultural bridges. The program is warmly welcomed abroad.
每逢佳节倍思亲。马年春节期间,我们将继续开展慰侨专项活动。除走访慰问外,各驻外使领馆将在春节期间开展形式多样的庆祝活动,形成覆盖全球的“中国春节潮”,邀请更多侨胞及各国朋友参与其中,激荡中外文化交流的火花,让广大侨胞在喜庆的氛围中感受到来自祖(籍)国的温暖关怀。
As we celebrate the Spring Festival, our thoughts turn all the more to Chinese people living abroad. The special program will continue to be held for this year’s Spring Festival. Our embassies and consulates around the world will visit overseas Chinese to extend festive greetings and hold various events to celebrate the Spring Festival. They are ready to invite more overseas Chinese and friends from around the world to take part and we expect the events to create great momentum for cultural exchanges between China and the rest of the world. We hope overseas Chinese will feel the warmth of their motherland and ancestral home in the festive season.
借此机会,我们也祝愿广大海外侨胞新春快乐,马年吉祥!
We wish overseas Chinese around the world a happy and prosperous Year of the Horse!
彭博社记者:日本称扣押了一艘中国渔船及其船长,该渔船驶入日“专属经济区”并试图逃避检查。外交部对此有何评论?
Bloomberg: Japan has said it seized a Chinese fishing vessel and arrested its captain after the ship entered the nation’s exclusive economic zone and sought to avoid inspection. We are wondering if the Foreign Ministry has any comments on this?
林剑:中国政府一贯要求中国渔民依法依规作业,同时坚决维护中国渔民合法权益。希望日方严格遵守《中日渔业协定》,公正执法,保障中方船员安全和合法权益。
Lin Jian: The Chinese government always asks Chinese fishermen to operate in accordance with laws and regulations. Meanwhile, China firmly protects their lawful rights and interests. China hopes that the Japanese side will strictly observe the China-Japan Fisheries Agreement, ensure impartial law enforcement and protect the safety of the Chinese crew and their lawful rights and interests.

湖北广电记者:据报道,2月12日,巴巴多斯大选结果揭晓,巴巴多斯工党赢得众议院全部30个议席,现任总理、工党领袖莫特利将连任总理。请问中方对此有何评论?
Hubei media Group: Results of the general election in Barbados that came out on February 12 show that the Barbados Labour Party (BLP) claimed all the 30 seats in the House of Assembly, and incumbent Prime Minister and leader of the BLP Mia Mottley will serve another term as prime minister. What is China’s comment?
林剑:中方对莫特利总理获得连任表示祝贺。巴巴多斯是中国在加勒比地区的重要合作伙伴。建交49年来,中巴关系健康稳定发展,中方愿同巴方一道努力,继续深化各领域务实合作,推动两国传统友好关系迈上新台阶。
Lin Jian: China congratulates Prime Minister Mia Mottley on winning another term. Barbados is an important cooperation partner of China in the Caribbean. Over the past 49 years since the two countries established diplomatic relations, bilateral ties have achieved sound and steady growth. China stands ready to work with Barbados to continue deepening practical cooperation in various areas and bring the traditional friendly relations to a new level.

会后有记者问及:能否介绍日方扣押中国渔船的最新进展?
The following question was raised after the press conference: Do you have any updates regarding the Chinese vessel seized by the Japanese side?
林剑:中国驻福冈总领馆正在协助有关中国船员安全返回。
Lin Jian: The Chinese Consulate General in Fukuoka is assisting with relevant Chinese crew member’s safe return.
**************************************************
春节期间,外交部例行记者会将于2月16日(星期一)至2月23日(星期一)休会,2月24日(星期二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。
During the Spring Festival holiday, there will be no regular press conference from Monday, February 16 to Monday, February 23. The regular press conference will resume on Tuesday, February 24. During this period, questions can be submitted to the Spokesperson’s office via fax, email or WeChat.
今天是春节前最后一场记者会。火马迎春,笃行致远。新的一年,我们期待继续与各位记者朋友一道密切合作,共同向世界展示一个真实立体、温暖鲜活的中国。我和我的同事们今天给大家准备了代表喜庆气氛和新春祝福的福袋,祝大家马年大吉,龙马精神,马到功成!
This is the last regular press conference before the Spring Festival. With the Year of the Fire Horse just days away, we draw inspiration from the hallmark perseverance of the horse, and stand ready to work with you to continue presenting a warm and vibrant China as it is. My colleagues and I have prepared lucky pouches which embody a festive atmosphere and new year greetings for you. We wish you good fortune, great vigor and every success in the Year of the Horse!
