您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语六级真题及答案解析之翻译(2018年6月第三套)

Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。

参考译文:

Bicycles were once the primary mode of transportation in both urban and rural areas of China, earning the country the nickname "the Kingdom of Bicycles." Nowadays, with the increasing severity of urban traffic congestion and air pollution, cycling has once again become popular. Recently, Chinese entrepreneurs have combined mobile internet technology with traditional bicycles, inventing a business model known as shared bikes. The emergence of shared bikes has made cycling more convenient, as people can use them anytime with just a mobile phone. To encourage cycling, many cities have constructed bicycle lanes. Nowadays, an increasing number of Chinese people also enjoy cycling for fitness.

  • 本文标签:
  • 六级真题 六级翻译
    声明:凡注明来源为"英语网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:13825271@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://t.25820.com/en/102192.html

    历年大学英语六级真题及答案解析之翻译(2018年6月第三套)

    下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈