您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2017年12月第三套)

Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

参考译文:

Mount Huangshan is located in the southern part of Anhui Province. It boasts unique scenery, particularly renowned for its sunrise and sea of clouds. To appreciate the grandeur of a large mountain, one usually has to look upward. However, to enjoy the beauty of Mount Huangshan, one needs to look downward. The humid climate of Mount Huangshan is conducive to the growth of tea trees, making it one of China's major tea-producing areas. There are also numerous hot springs here, and the spring water helps prevent and treat skin diseases. Mount Huangshan is one of China's major tourist destinations and a highly popular subject for photography and traditional Chinese painting.

译文难点解析:

1. “位于”

“位于”常见的翻译有“be located in”“be situated in”“lie in”等。这里选择“be located in”,它是一个比较正式、通用的表达,适用于描述地理位置。

2. “风景独特,尤以其日出和云海著称”

“风景独特”翻译为“boasts unique scenery”,“boast”有“拥有(值得自豪的东西)”的意思,比“has”更能体现出黄山风景的独特性和优越性。

“尤以……著称”翻译为“particularly renowned for”,“renowned”表示“著名的,闻名的”,“particularly”强调“尤其,特别”,准确地传达了原文的意思。

3. “要欣赏……通常得向上看。但要欣赏……得向下看”

这两句话使用了对比的结构,翻译时要注意保持这种对比关系。

“要欣赏……通常得……”翻译为“To appreciate... one usually has to...”,“to appreciate”是目的状语,表明动作的目的,“has to”表示“不得不,必须”,强调客观需要。

“但”翻译为“however”,用于引出与前文相反的情况,使句子之间的逻辑关系更加清晰。

4. “湿润气候有利于……生成”

“有利于”翻译为“be conducive to”,“conducive”表示“有助于,有益于”,是一个比较正式的词汇,常用于描述某种条件或因素对另一事物的积极作用。

“生成”在这里翻译为“growth”,与“tea trees”搭配,表示茶树的生长。

5. “有助于防治皮肤病”

“有助于”同样翻译为“helps”,“防治”翻译为“prevent and treat”,“prevent”表示“预防”,“treat”表示“治疗”,准确地表达了泉水对皮肤病的作用。

6. “主要旅游目的地之一”和“最受欢迎的主题”

“主要旅游目的地之一”翻译为“one of the major tourist destinations”,“major”表示“主要的,重要的”,“tourist destinations”表示“旅游目的地”。

“最受欢迎的主题”翻译为“a highly popular subject”,“highly”表示“非常,很”,强调受欢迎的程度,“subject”在这里表示“主题,题材”。

声明:凡注明来源为"英语网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:13825271@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://t.25820.com/en/100740.html

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2017年12月第三套)

下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈