您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2017年6月第三套)

Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

参考译文:

The Pearl River is a major river system in southern China that flows through Guangzhou City. It is the third longest river in China, following the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China, covering an area of approximately 11,000 square kilometers. It is also the largest urban agglomeration in the world in terms of both area and population. The nine largest cities in the Pearl River Delta have a combined population of over 57 million. Since China's reform and opening-up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers in China and the world.

译文难点解析:

1.“珠江是华南一大河系,流经广州市”

难点: “一大河系”翻译为“a major river system”,准确传达了“重要的、大型的河系”这一含义;“流经”用“flow through”表达,是描述河流流经某地的常用搭配。

解析:要准确理解“大”在这里强调的是规模和重要性,选择合适的词汇来体现。“flow through”比“pass by”等表达更专业、准确,更符合地理描述的语境。

2.“仅次于长江和黄河”

难点:翻译为“following the Yangtze River and the Yellow River”,使用“following”简洁明了地表达了“在……之后,仅次于”的意思。

解析:如果用“second only to...”虽然也能表达“仅次于”,但这里是在列举三条河流的顺序,“following”更自然流畅,符合英语表达习惯。

3.“它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区”

难点: “城市聚集区”翻译为“urban agglomeration”,这是一个专业的地理学术语;“在……方面”用“in terms of”来表达。

解析:“urban agglomeration”准确地定义了“城市聚集区”这一概念,避免使用模糊的词汇。“in terms of”是英语中常用的表达,用于引出某个方面的内容,使句子结构清晰。

4.“上世纪70年代末中国改革开放以来”

难点:翻译为“Since China's reform and opening-up in the late 1970s”,“reform and opening-up”是“改革开放”的固定表达,“in the late 1970s”明确了时间范围。

解析:“reform and opening-up”是具有中国特色的词汇,在英语中有固定的对应表达,需要准确记忆。“in the late 1970s”比“after the late 1970s”等表达更准确地描述了时间起点。

声明:凡注明来源为"英语网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:13825271@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://t.25820.com/en/100648.html

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2017年6月第三套)

下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈