Part IV Translation (30 minutes)
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
在山东省潍坊市, 风筝不仅仅是玩具, 而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名, 已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝, 但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作, 飞了三天后才落地。
译文:
In Weifang, Shandong Province, kites are not merely toys but also a cultural symbol of the city. Weifang is renowned as the "Kite Capital" and has a history of kite flying stretching back nearly 2,400 years. according to legend, the ancient Chinese philosopher Mozi spent three years making the world's first kite in Weifang, but it crashed and broke on its very first day of flight. Some also believe that kites were invented by Lu Ban, an ancient Chinese carpenter. It is said that his kite, made of wood and bamboo, stayed airborne for three days before landing.
译文难点解析:
1. “有……的历史”
“have a history of...”是固定表达,用于描述某事物存在的时间长度,这里“has a history of kite flying stretching back nearly 2,400 years”中“stretching back”是现在分词作后置定语,修饰“history”,使句子更简洁流畅,表示“有近2400年放飞风筝的历史”。
2. “传说……”
“According to legend”是固定短语,用于引出传说内容,在翻译这类带有传说性质的文本时经常使用。
3. “用了三年时间制作”
“spend time (in) doing sth.”是固定句型,表示“花费时间做某事”,这里“spent three years making”准确表达了“用了三年时间制作”的意思。
4. “坠落并摔坏”
“crash and break”简洁明了地表达了风筝坠落并损坏的意思,“crash”强调猛烈撞击而坠落,“break”表示摔坏,符合语境。
5. “飞了三天后才落地”
“stayed airborne for three days before landing”中“stayed airborne”表示“保持在空中飞行状态”,“before landing”表示“在落地之前”,准确传达了风筝飞行三天后落地的意思。
