Part IV Translation (30 minutes)
Section A
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国 的机会。来自 87 个国家共计 126 位选手聚集在湖南省省会参加了从 7 月 6 日到 8 月 5 日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历 史名胜。
参考译文:
This year, the annual Chinese speech contest for Foreigners was held in Changsha. This contest has proved to be an excellent way to promote cultural exchanges between China and the rest of the world. It provides young people from all over the world with an opportunity to gain a better understanding of China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital city of Hunan Province to participate in the semi-finals and finals, which ran from July 6 to August 5. The contest was not the only event. The contestants also had the chance to visit famous scenic spots and historical sites in other regions of China.
译文难点解析:
1. “一年一度的外国人汉语演讲比赛” 译为“the annual Chinese Speech Contest for Foreigners”
“一年一度的”用“annual”表达,简洁明了;“外国人汉语演讲比赛”采用“Chinese Speech Contest for Foreigners”的结构,清晰传达出比赛的针对人群和主题。
2. “证明是促进……的好方法” 译为“has proved to be an excellent way to promote...”
“prove to be”是常用的表达“证明是”的短语,“excellent way”准确传达“好方法”的意思,“to promote...”不定式结构表明目的。
3. “参加了……进行的半决赛和决赛” 译为“participated in the semi-finals and finals, which ran from...”
“participated in”表示“参加”;“which ran from...”是一个非限制性定语从句,用来修饰“the semi-finals and finals”,说明比赛的时间跨度,使句子结构更清晰,表达更流畅。
4. “并不是唯一的……还有机会……” 译为“was not the only event. The contestants also had the chance to...”
用“not the only”表达“并不是唯一的”,“had the chance to”表示“有机会做某事”,符合英语表达习惯,逻辑清晰。
