您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2015年12月第二套)

Part IV Translation (30 minutes)Section ADirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比

Part IV Translation (30 minutes)

Section A

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中

国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式 各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中 流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被 视为爱情和浪漫的天堂 (paradise)。

参考译文:

Lijiang ancient Town in Yunnan Province is one of China's well - known tourist destinations. The pace of life there is slower than that in most Chinese cities. Lijiang is teeming with beautiful natural scenery, and numerous ethnic minority compatriots offer a wide variety of rich and colorful cultures for tourists to experience. Historically, Lijiang was also renowned as the "City of Love". There are many stories circulating among the locals about people who were born for love and died for love. Nowadays, in the eyes of both Chinese and foreign tourists, this ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

译文难点解析:

1. “著名的旅游目的地” 译为“well - known tourist destinations”

“well - known”是常见且地道的表达“著名的”的词汇,“tourist destinations”准确传达了“旅游目的地”的意思。

2. “生活节奏比……缓慢” 译为“The pace of life there is slower than that in most Chinese cities”

这里使用“the pace of life”表示“生活节奏”,用“that”指代前面提到的“the pace of life”,避免重复,使句子更加简洁流畅。

3. “到处都是美丽的自然风光” 译为 "is teeming with beautiful natural scenery"

be teeming with”是一个很好的表达“到处都是;充满”的短语,比简单的“be full of”更生动形象,“natural scenery”准确翻译了“自然风光”。

4. “各式各样、丰富多彩的文化” 译为“a wide variety of rich and colorful cultures”

“a wide variety of”表示“各式各样的”,“rich and colorful”强调文化的丰富多彩,符合原文意思。

5. “流传着许多关于……的故事”译为“There are many stories circulating among the locals about...”

“circulate among”表示“在……中流传”,准确地传达了原文的含义。

6. “爱情和浪漫的天堂”译为“a paradise of love and romance”

这是直译且符合英语表达习惯的翻译,将“天堂”译为“paradise”,“爱情和浪漫”用“love and romance”表达,简洁准确。

声明:凡注明来源为"英语网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:13825271@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://t.25820.com/en/100205.html

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2015年12月第二套)

下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈