Part IV Translation (30 minutes)
Section A
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约 120 亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物 品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在 11 月 11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值 90 亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
参考译文:
It is reported that China's courier services will deliver approximately 12 billion parcels this year. This is likely to enable China to surpass the United States and become the largest courier market in the world. Most of the parcels contain items ordered online. China provides millions of online retailers with opportunities to sell goods at highly competitive prices. On November 11 alone, Chinese consumers purchased goods worth 9 billion US dollars from the country's largest shopping platform. China has many such special shopping days. Therefore, it is not surprising that the courier industry is expanding in China.
译文难点解析:
1.“快递服务”译为“courier services”
“courier”有“快递员;信使”的意思,“courier services”就是“快递服务”,是专业且准确的表达。
2. “大约 120 亿件包裹”译为“approximately 12 billion parcels”。
“approximately”表示“大约”,比“about”更正式一些,适合用于这种较为正式的报道类文本;“parcel”是“包裹”的常用词汇。
3.“使……有可能”译为“This is likely to enable...”
这种表达比较地道。“be likely to do sth.”表示“有可能做某事”,“enable sb. to do sth.”表示“使某人能够做某事”,这里将两个结构结合使用,准确传达了原文“使中国有可能”的意思。
4.“超越”:译为“surpass”。
“surpass”有“超越;胜过”的意思,比“exceed”在语义上更强调在程度、水平等方面的超越,在这里使用更合适。
5. “给……以……机会”译为“provides...with opportunities”
这是常用的“provide sb. with sth.”结构的变形,表达“给某人提供某物/机会”,符合英语表达习惯。
6.“以极具竞争力的价格”译为“at highly competitive prices”
“at + 价格”表示“以……价格”,“highly competitive”准确地传达了“极具竞争力”的意思。
7.“不足为奇”译为“it is not surprising that...”
这是常用的表达“不足为奇;并不奇怪”的句式,用“it”作形式主语,真正的主语是“that”从句,使句子结构更清晰。
