您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语六级真题及答案解析之翻译(2024年6月第三套)

Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write youransweron AnswerSheet 2.扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已不只是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write youransweron AnswerSheet 2.

扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已不只是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺术品供人欣赏。许多扇子造型优美、做工精良,并绘有山水、花鸟、人物等精美图案,具有很高的艺术价值。中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画,展示其艺术品味。扇子常作为礼物赠予他人,表达美好的祝福和真挚的情感。如今,扇子的实用功能已大为减弱,但作为一种文化符号和艺术形式,扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。

参考译文:

Fans have been deeply loved by the Chinese people since ancient times. However, they are no longer just tools for cooling off in the heat but are more often appreciated as works of art. Many fans feature elegant shapes, exquisite craftsmanship, and are adorned with exquisite patterns of landscapes, flowers and birds, and figures, possessing high artistic value. Many renowned Chinese painters and calligraphers enjoy composing poems and painting on fans to showcase their artistic taste. Fans are often given as gifts to others, expressing good wishes and sincere emotions. Nowadays, the practical function of fans has greatly diminished, but as a cultural symbol and artistic form, fans still play an important role in traditional Chinese culture.

  • 本文标签:
  • 六级真题 六级翻译
    声明:凡注明来源为"英语网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:13825271@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://t.25820.com/en/103573.html

    历年大学英语六级真题及答案解析之翻译(2024年6月第三套)

    下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈