Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write youransweron AnswerSheet 2.
扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已不只是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺术品供人欣赏。许多扇子造型优美、做工精良,并绘有山水、花鸟、人物等精美图案,具有很高的艺术价值。中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画,展示其艺术品味。扇子常作为礼物赠予他人,表达美好的祝福和真挚的情感。如今,扇子的实用功能已大为减弱,但作为一种文化符号和艺术形式,扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。
参考译文:
Fans have been deeply loved by the Chinese people since ancient times. However, they are no longer just tools for cooling off in the heat but are more often appreciated as works of art. Many fans feature elegant shapes, exquisite craftsmanship, and are adorned with exquisite patterns of landscapes, flowers and birds, and figures, possessing high artistic value. Many renowned Chinese painters and calligraphers enjoy composing poems and painting on fans to showcase their artistic taste. Fans are often given as gifts to others, expressing good wishes and sincere emotions. Nowadays, the practical function of fans has greatly diminished, but as a cultural symbol and artistic form, fans still play an important role in traditional Chinese culture.
