您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语六级真题及答案解析之翻译(2018年6月第二套)

Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

参考译文:

China currently boasts the world's largest and fastest high-speed railway network. The operating speeds of high-speed trains will continue to increase, and more cities will construct high-speed railway stations. High-speed trains have significantly reduced travel times for people. Compared to airplanes, the standout advantage of high-speed trains lies in their punctuality, as they are largely unaffected by weather conditions or traffic control measures. High-speed railways have profoundly transformed the lifestyles of the Chinese people. Nowadays, they have become the preferred mode of transportation for many on business trips. An increasing number of people are also choosing to travel by high-speed train during holidays. Additionally, many young people opt to work in one city while residing in a neighboring city, commuting daily by high-speed train.

  • 本文标签:
  • 六级真题 六级翻译
    声明:凡注明来源为"英语网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:13825271@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://t.25820.com/en/102186.html

    历年大学英语六级真题及答案解析之翻译(2018年6月第二套)

    下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈