您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语六级真题及答案解析之翻译(2017年6月第一套)

Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。

参考译文:

The Ming Dynasty, which ruled China for 276 years, is often depicted as one of the greatest eras of orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industries promoted the market economy and urbanization. A large number of goods, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods, such as clocks and tobacco, were also imported. major commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, and Suzhou successively emerged. It was also during the Ming Dynasty that fleets led by Zheng He undertook seven large-scale exploratory voyages to the Indian Ocean. Additionally, it is worth noting that three of the four classic masterpieces of Chinese literature were written during the Ming Dynasty.

  • 本文标签:
  • 六级真题 六级翻译
    声明:凡注明来源为"英语网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:13825271@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://t.25820.com/en/102002.html

    历年大学英语六级真题及答案解析之翻译(2017年6月第一套)

    下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈