Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。
参考译文:
With the improvement of living standards, holidays are playing an increasingly important role in the lives of Chinese people. In the past, Chinese people mainly spent their time making a living, with few opportunities to travel. However, in recent years, China's tourism industry has witnessed rapid development. economic prosperity and the emergence of an affluent middle class have sparked an unprecedented travel boom. Not only do Chinese people travel domestically, but traveling abroad is also becoming increasingly common. During the National Day holiday in 2016, total tourism consumption exceeded 400 billion yuan. according to estimates by the World Tourism Organization, China will become the world's largest tourism country by 2020 and will witness the fastest growth in outbound tourism expenditure in the coming years.
