您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2017年6月第二套)

Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖 息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin )居住着三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

参考译文:

The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest in the world. Flowing through a variety of different ecosystems, it serves as a habitat for numerous endangered species and irrigates one-fifth of China's land. One-third of the population resides in the Yangtze River basin. The Yangtze River plays a significant role in China's history, culture, and economy. The Yangtze River Delta generates up to 20% of China's gross national product. For thousands of years, the Yangtze River has been utilized for water supply, transportation, and industrial production. It is also home to the world's largest hydropower station.

译文难点解析:

1. 长江是亚洲最长、世界上第三长的河流

难点:如何准确表达“最长”和“第三长”的顺序和比较级概念。

解析:使用“the longest”和“the third longest”这种最高级和序数词+最高级的结构,清晰明了地传达了原文信息,符合英语表达习惯。

2. 长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地

难点:句子较长,包含多个并列的动作和描述,需要合理组织句子结构,使译文流畅。

解析:将“流经”“是……栖息地”“灌溉”这三个动作通过现在分词“Flowing through”和谓语动词“serves as”“irrigates”合理连接,使句子层次分明,逻辑清晰。

3. 长江流域居住着三分之一的人口

难点:“居住”一词的准确翻译以及“流域”的表达。

解析:“reside”比“live”更正式、书面,更适合这种描述性的文本;“river basin”是“流域”的常用表达。

4. 长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用

难点:“起着很大的作用”的翻译。

解析:“play a significant role”是表达“起重要作用”的常用短语,比“play an important role”在语气上更强一些,更能体现出长江的重要性。

5. 长江三角洲产出多达20%的中国国民生产总值

难点:“产出”和“国民生产总值”的翻译。

解析:“generate”有“产生、创造(收入、利润等)”的意思,比“produce”更符合经济领域的语境;“gross national product”是“国民生产总值”的标准术语。

6. 几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产

难点:被动语态的运用以及“被用于”的翻译。

解析:使用现在完成时的被动语态“has been utilized”强调动作从过去持续到现在,并且“utilize”比“use”更正式、专业,适合这种描述性的文本。

7. 长江上还坐落着世界最大的水电站

难点:“坐落”的翻译。

解析:“be home to”是一个常用的表达,意思是“是……的所在地、栖息地”,用在这里生动形象地表达了水电站位于长江上这一含义。

声明:凡注明来源为"英语网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:13825271@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://t.25820.com/en/100641.html

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2017年6月第二套)

下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈