Part IV Translation ( 30 minutes )
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。
参考译文:
With China's reform and opening-up, many young people nowadays prefer to have Western-style weddings. The bride wears a white wedding dress at the wedding because white is regarded as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often the color used at funerals. Therefore, it is crucial to remember that white flowers should never be given as a gift to wish someone a speedy recovery, especially not to the elderly or critically ill patients. Similarly, cash gifts should not be put in white envelopes but in red ones.
翻译难点解析:
1. “随着中国的改革开放”译为“With China's reform and opening-up”
“随着”翻译为“with”,用于表明伴随的情况。“改革开放”是中国历史上一个特定的、广为人知的阶段,“reform and opening-up”是英语中通用的、被广泛接受的表达。
2. “西式婚礼”译为“Western-style weddings”
“西式”意思是“具有西方风格的”,“Western-style”是直接且准确的翻译。“weddings”使用复数形式,与前文“many young people”(许多年轻人)相呼应,表示很多年轻人举办这种婚礼。
3. “白色被认为是纯洁的象征”译为“white is regarded as a symbol of purity”
“被认为是”可以用“be regarded as”或者“be considered as”来翻译,这里使用“be regarded as”。“纯洁的象征”翻译为“a symbol of purity”,这是英语中常见且自然的表达方式。
4. “葬礼上使用的颜色”译为“the color used at funerals”
“使用的”翻译为过去分词“used”,用来修饰“color”,表示“被使用的颜色”。“葬礼”在英语中是“funerals”,“at funerals”表示在葬礼这个场合。
5. “务必记住”译为“it is crucial to remember”
“务必”强调事情的重要性,“it is crucial to”是一种比较强烈、正式的表达重要性的方式,用于引出后面需要记住的内容。“remember”是记住的意思,是句子的核心动词。
6. “白花一定不要用作祝人康复的礼物”译为“white flowers should never be given as a gift to wish someone a speedy recovery”
“一定不要”翻译为“should never”,表达强烈的禁止意味。“用作……礼物”翻译为“be given as a gift”。“祝人康复”翻译为“wish someone a speedy recovery”,这是英语中常用的、表达礼貌的祝福康复的说法。
7. “尤其不要送给老年人或危重病人”译为“especially not to the elderly or critically ill patients”
“尤其”翻译为“especially”,用于进一步强调禁止的情况。“老年人”翻译为“the elderly”,这是英语中表示老年人的一种尊敬且常用的说法。“危重病人”翻译为“critically ill patients”,“critically ill”准确地描述了病人病情严重的状态。
8. “礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里”译为“Similarly, cash gifts should not be put in white envelopes but in red ones”
“同样”翻译为“Similarly”,用于引出与前文类似的情况。“礼金”翻译为“cash gifts”。“装在……里”翻译为“be put in”。使用“not...but...”结构,清晰地表达了两种不同选择的对比,即不能放在白色信封里,而要放在红色信封里。
