您的位置 首页 四六级英语

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2016年6月第三套)

Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

Directions: For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

参考译文:

Kung Fu is the common name for Chinese martial arts. The origin of Chinese martial arts can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities, and military training in ancient China. It is a type of traditional Chinese sport, practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a unique element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu encompasses hundreds of different styles and is the most widely practiced form of martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical ideas, myths, and legends.

翻译难点解析:

1. 俗称

“俗称”在这里翻译为“common name”,准确传达了“功夫是中国武术普遍被称呼的名称”这一含义。如果翻译为“popular name”虽然也有“流行的名称”之意,但“common name”更强调普遍性、通用性,更符合语境。

2. 起源可以追溯到……

“The origin of... can be traced back to...”是表达“……的起源可以追溯到……”的常用句式,清晰明了。

3. 自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练

“the needs of self-defense, hunting activities, and military training in ancient China”采用了名词短语并列的结构,准确地罗列了中国武术起源的几个方面。“needs of self-defense”准确表达了“自卫的需求”;“hunting activities”是“狩猎活动”的常见表达;“military training in ancient China”清晰地说明了是“古代中国的军事训练”。

4. 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练

“It is a type of traditional Chinese sport, practiced by both the young and the old.”使用了过去分词短语“practiced by both the young and the old”作后置定语,修饰“sport”,这种结构使句子更加简洁流畅,避免了使用冗长的从句。同时,“both the young and the old”是表达“年轻人和老年人”的常用短语。

5. 已逐渐演变成了中国文化的独特元素

“has gradually evolved into a unique element of Chinese culture”中,“evolve into”是“逐渐演变成”的常用搭配,比“change into”更能体现出一种渐进的、自然的发展过程。“a unique element”准确地表达了“独特元素”的含义。

6. 作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式

“As a national treasure of China, Kung Fu encompasses hundreds of different styles and is the most widely practiced form of martial arts in the world.”

“As a national treasure of China”是介词短语作状语,表明功夫的身份。“encompass”意为“包含、涵盖”,比“have”更能体现出功夫包含多种风格的丰富性。“the most widely practiced”准确地表达了“练得最多、最广泛被练习”的意思。

声明:凡注明来源为"英语网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:13825271@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://t.25820.com/en/100288.html

历年大学英语四级真题及答案解析之翻译(2016年6月第三套)

下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈